Günter Kunert
La arkeologio de nia ŝutkovriteco
Pluvo kaj denove pluvo
milito kaj denove milito
foje kompata kaj foje malkompata
foje naturo el la unua
foje el la dua mano.
Trajno veturas denove
post tridek jaroj da batalo
sur la malnova linio kiel antaŭe
ruinoj perdiĝas
sed kun ili la mondo
kiel ĝi estis
Neniam ni vere adiaŭas
de nia pasinteco
ĉar ĝi disfalis jam -
antaŭ ol ni povis atingi ĝin -
en polvon kaj en cindron ie
kiam ĝi ankoraŭ estis nuno.
Ankaŭ ni foje volonte ĉirkaŭbrakus
la mortintojn se ili ne estus
jam prilaboritaj en vortojn
en longajn plektaĵojn el vortoj
kiuj ne plu atestas figurojn.
Se ni estus estintaj kapablaj firmteni
la voĉojn de la mortintoj niaj oreloj
apenaŭ estus tiom surdigitaj de la paroloj
De tempo al tempo la aĵoj estas
nepenetreblaj kaj foje klaraj kiel vitro
sed tiaj kiaj pecoj de disrompita vitro
antaŭ ol oni vundiĝas je ili
kaj elsangadas.
tradukis Cezar
Günter Kunert
Die Archäologie unseres Verschüttetseins
Regen und wieder Regen
Krieg und wieder Krieg
Eins gnädig eins gnadenlos
einmal Natur aus erster einmal
aus zweiter Hand
Ein Zug fährt weiter
nach dreißigjährigen Kämpfen
die alte Strecke wie vordem
Ruinen verschwinden
aber mit ihnen die Welt
wie sie war
Nie nehmen wir wirklich Abschied
von unserer Vergangenheit
denn ehe wir zu ihr kommen
zerfiel sie
zu Staub und Asche irgendwo
als sie noch Gegenwart hieß
Auch würden wir gerne die Toten
einmal umarmen wären sie nicht schon
zu Worten verarbeitet worden
langen Gebinden aus Worten
die keine Gestalt mehr bezeugen.
Hätten wie die Stimmen des Sterbens
festhalten können unser Ohr wäre kaum
so ertaubt vom Reden
Manchmal sind die Dinge
undurchdringlich manchmal glasklar
aber so wie Scherben
bevor man sich an ihnen verletzt
und verblutet.
