Frederiko Hölderlin
Sortokanto
de Hiperiono
Vi paŝas supre en lum'
sur mola ter', benataj genioj!
Brilaj diaeroj
vin tuŝetas,
kiel la fingroj de l' artistin'
sanktegajn kordojn.
Sensorte kiel dormanta
bebo spiras ĉieluloj;
en gardĉast'
en modesta burĝono
floras ĉiam
ilin spirit',
la benataj okuloj
vidas kviete
eterne en klar'.
Sed nin 'stas donite
ripozi jam nenie,
foriĝas kaj falas
suferantaj homoj
kun blinda hasto
de hor' al horo,
laŭ akvo ĵetitaj
de rifo al rifo,
jarojn necerten ĝis grund'.
Hölderlin
Hyperions
Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang
ins Ungewisse hinab.
PS: Nun finfine ankaŭ la ritmo de mi estas tradukita. (cez)
