
Gene Hill
He is just my dog
He is my other eyes that can see above the clouds; my other ears that
hear above the winds. He is the part of me that can reach out into the
sea. He has told me a thousand times over that I am his reason for
being; by the way he rests against my leg; by the way he thumps his tail
at my smallest smile; by the way he shows his hurt when I leave without
taking him. (I think it makes him sick with worry when he is not along
to care for me.)
When I am wrong, he is delighted to forgive. When I am angry, he clowns
to make me smile. When I am happy, he is joy unbounded. When I am a
fool, he ignores it. When I succeed, he brags. Without him, I am only
another man. With him, I am all-powerful. He is loyalty itself.
He has taught me the meaning of devotion. With him, I know a secret
comfort and a private peace. He has brought me understanding where
before I was ignorant.
His head on my knee can heal my human hurts. His presence by my side is
protection against my fears of dark and unknown things. He has promised
to wait for me... whenever... wherever — in case I need him. And I
expect I will — as I always have. He is just my dog.
Tears and Laughter
Gene Hill
Er ist eben mein Hund
Er
ist mein weiteres Auge, das über die Wolken schaut, mein weiteres Ohr,
das über den Winden lauscht. Er ist jener Teil von mir, welcher bis in
die See reicht. Er hat mir tausend Mal gesagt, dass ich der Grund seines
Daseins wäre; so wie er sich an meine Beine lehnt, beim leisesten
Lächeln mit dem Schwanz wedelt, auf die Art wie er sich verletzt zeigt,
wenn ich ihn nicht mitnehme. (Ich denke es macht ihn krank vor Ärger,
wenn er nicht dabei sein kann, um sich mich zu kümmern.)
Wenn ich schief liege, vergibt er mit Entzücken. Bin ich verärgert,
macht er den Clown um mich zum Lächeln zu bringen. Bin ich glücklich,
dann ist er pure losgelassene Freude. Bin ich ein Narr, ignoriert er es.
Habe ich Erfolg, lobt er mich. Ohne ihn wäre ich nur einer von vielen
Männern. Mit ihm bin ich immer stark. Er ist die Loyalität selbst.
Er lehrte mich die Bedeutung von Hingabe. Mi ihm erfahre ich ein
unbekanntes Behagen und einen inneren Frieden. Er lehrte mich
Verstehen, wo ich vorher nur ein Ignorant war.
Sein Kopf auf meinen Knien kann meine menschlichen Schmerzen heilen.
Seine Gegenwart gibt mir Schutz gegen meine Ängste, vor Dunkelheit und
unbekannten Sachen. Er hat mir versprochen auf mich zu warten... wann
und wo auch immer - im Falle, dass ich ihn bräuchte. Und ich nehme an,
ich werde ihn brauchen - wie ich ihn immer gebraucht habe. Er ist eben
mein Hund.
Es übersetzten Dorothea & Hans-Georg Kaiser aus Gene Hill: "Tears and laughter"
Gene Hill
Ĝi ja estas mia hundo
Ĝi estas mia plia okulo, kiu rigardas trans nubojn, mia plia orelo, kiu
aŭskultas super la ventoj. Ĝi estas tiu parto de mi, kiu etendiĝas ĝis
en la maron. Ĝi diris milfoje al mi, ke mi estas la kaŭzo de ĝia estado,
tiel, kiel ĝi apogas sin al miaj gamboj, tiel, kiel ĝi vostosvingas ĉe
la plej eta rideto, pro la maniero, kiel ĝi montras sin ofendita, se mi
ne kunprenas ĝin. (Mi pensas, ke tio faras ĝin malsana pro ĉagreno, se
ĝi ne povas ĉeesti por zorgi pri mi.)
Se mi malpravas, ĝi pardonas al mi kun plezuro. Se mi ĉagreniĝas, ĝi
faras la klaŭnon por ridetigi min. Se mi estas feliĉa, ĝi estas la pura
malligita ĝojo. Se mi estas malsaĝulo, ĝi ignoras tion. Se mi sukcesas,
ĝi laŭdas min. Sen ĝi mi estus nur unu el pliaj viroj. Kun ĝi mi ĉiam
estas forta. Ĝi estas la lojaleco mem.
Ĝi instruis al mi la signifon de sindono. Kun ĝi mi spertas nekonatan
bonfarton kaj internan pacon. Ĝi instruis min kompreni tion, kion mi
antaŭe ignoris nur.
Ĝia kapo sur mia genuo povas forigi miajn homajn dolorojn. Ĝia ĉeesto
donas al mi protekton kontraŭ miajn timojn, kontraŭ malhelon kaj
nekonatajn aferojn. Li promesis al mi atendi min... kiam kaj kie ajn... -
en la kazo, ke mi bezonus ĝin. Kaj mi supozas, ke mi bezonos ĝin, mi
certe bezonos ĝin - tiel, kiel mi ĉiam bezonis ĝin. Ĝi ja estas mia
hundo.
Tradukis Donjo & Cezar
el "Tears & laughter" de Gene Hill